19/5/09

Rosa Maria Martínez Ascaso

Ada Castells publicà una entrevista a Rosa Maria Martínez Ascaso, autora del llibre Shakespeare i la natura, al Suplement de Cultura del diari Avui de dissabte 9 de maig.

Rosa Maria Martínez parla de la seva iniciació en l’obra de Shakespeare:
R.M.M. És que Shakespeare fins i tot crea uns personatges climàtics. Timó d’Atenes se’n va com un núvol; Rosalina d’Al vostre gust diu: “Els homes són abril quan festegen, desembre quan es casen”; el rei li diu a Hamlet: “Què et passa que tens el front ennuvolat?”; Don Pere a Molt soroll per no res encara la diu més grossa: “Per què poseu una cara de febrer, plena de gebre, tempestes i núvols?”. Fa símils amb tots els animals, encara que els gossos no li devien agradar gaire.
A.C. Ostres, ami tampoc, però gairebé que si ho dius ets un monstre. Ja es veu que t’ho has pasta pipa col·leccionant comparacions i símils. Què és el que més t’ha atret de l’escriptura de Shakespeare?
R.M.M. La seva ambigüitat. És el que tenen els clàssics, que els pots veure des de molts punts de vista, i això em fascina.
A.C. No te l’acabaries mai. Com el vas descobrir?
R.M.M. El pare em va regalar Treballs d’amor perduts als 14 anys. Em va atreure l’efervescència dels personatges i el seu contingut divertit i alhora filosòfic. M’agrada que es fixa molt en el vocabulari, hi juga.
[…]
Martínez també fa referència a la passió per l'obra de Shakespeare, que uneix els seguidors de l'autor:
A.C. I vas passar de cremar llibres a les golfes...
R.M.M. I endur-me una esbroncada del meu pare perquè els llibres no es cremen...
A.C. A ser un membre de la secta shakespeariana.
R.M.M. Sí, som una mica una secta que ens anem trobant en festivals, en representacions i en debats. Aquest any es parlarà de les traduccions, perquè fa 400 anys dels sonets. Victor Hugo ja va dir que per traduir Shakespeare es necesita un poeta i per analitzar-lo, un benedictí. I encara vull dir una altra cosa de la seva obra: l’humor, té un humor grouchià. Al llibre en poso exemples.
A.C. I tant, encara ric ara.